Thursday, April 8, 2010

Daily Words of the Buddha # 8-4-2010

अन्तलिक्खे न समुद्दमज्झे, न पब्बतानं विवरं पविस्स [पविसं (स्या॰)]।

विज्‍जती [न विज्‍जति (क॰ सी॰ पी॰ क॰)] सो जगतिप्पदेसो, यत्थट्ठितो [यत्रट्ठितो (स्या॰)] मुच्‍चेय्य पापकम्मा॥

न आकाश मे , न समुद्रं की गहराइयों मे , न पर्वतों की दराओं में प्रवेश करके , इस जगत मे कोई स्थान ऐसा नही है जहाँ कोई अपने पापकर्मों को भोगने से बच सके ।

                                                            धम्मपद गाथा ९/१२७ पापवग्गो

न अन्तलिक्खे न समुद्दमज्झे, न पब्बतानं विवरं पविस्स।

न विज्‍जती सो जगतिप्पदेसो, यत्थट्ठितं [यत्रट्ठितं (स्या॰)] नप्पसहेय्य मच्‍चु

न आकाश में , न समुद्र्म की गहराइयों मे , न पर्वतों के दराओं मे प्रवेश करके , इस जगत मे कोई ऐसा स्थान नही है जहाँ ठहरे हुये को मृत्यु दबोच न ले ।

                                                   धमम्पद गाथा ९/१२८ पापवग्गो

 

Wednesday, April 7, 2010

Daily words of the Buddha # 7-4-2010

मावमञ्‍ञेथ [माप्पमञ्‍ञेथ (सी॰ स्या॰ पी॰)] पापस्स, न मन्तं [न मं तं (सी॰ पी॰), न मत्तं (स्या॰)] आगमिस्सति।

उदबिन्दुनिपातेन, उदकुम्भोपि पूरति।

बालो पूरति [पूरति बालो (सी॰ क॰), आपूरति बालो (स्या॰)] पापस्स, थोकं थोकम्पि [थोक थोकम्पि (सी॰ पी॰)] आचिनं॥

’ वह मेरे पास नही आयेगा ’ ऐसा सोच कर पाप की अवेहलना न करे । बूंद-२ करने से घडा भर जाता है । ऐसे ही थोडा-२ संचय करने से मूढ व्यक्ति भी पाप से भर जाता है ।

                                           धम्मपद गाथा ९ पापवग्गो

Think not lightly of evil, saying, "It
will not come to me." Drop by drop is the water
pot filled; likewise, the fool, gathering it little by
little, fills oneself with evil.

                                    The Dhammapada Chapter Nine -- Evil

Tuesday, April 6, 2010

Daily Words of the Buddha # 6-4-2010

सहस्समपि चे वाचा, अनत्थपदसंहिता।

एकं अत्थपदं सेय्यो, यं सुत्वा उपसम्मति॥

नि्रर्थक पदों से युक्त हजार वचनों की अपेक्षा एक अकेला सार्थक पद श्रेयस्कर होता है जिसे सुनकर कोई च्यक्ति शांत हो जाता है ।

                                                           धम्मपद : सहस्सवग्गो

Better than a thousand useless words is one
useful word, hearing which one attains peace.
                    Dhammaapada :Chapter Eight -- The Thousands 100

Monday, April 5, 2010

Daily words of the Buddha # 5-4-2020

पापञ्‍चे पुरिसो कयिरा, न नं [न तं (सी॰ पी॰)] कयिरा पुनप्पुनं।

न तम्हि छन्दं कयिराथ, दुक्खो पापस्स उच्‍चयो॥

यदि कोई पुरुष पापकर्म कर डाले तो उसे बार-२ तो न करे | वह उसमे रुचि न ले क्योंकि पापकर्म का संचय दुख का कारण बनता है ।

                                             धमपद गाथा ९:११७ पापवग्गो    

       Should a person commit evil, let one
      not do it again and again. Let one not find pleasure
      therein, for painful is the accumulation of evil.

Sunday, April 4, 2010

Daily words of the Buddha # 4-4-2010

मनुजस्स पमत्तचारिनो, तण्हा वड्ढति मालुवा विय।

सो प्‍लवती [प्‍लवति (सी॰ पी॰), पलवेती (क॰), उप्‍लवति (?)] हुरा हुरं, फलमिच्छंव वनस्मि वानरो॥

प्रमत्त होकर आचरण करने वाले मनुष्य की तृष्णा मालुवा लता की भाँति बढती है , वन मे फ़ल की इच्छा से एक शाखा छोडकर दूसरी शाखा पकडते बंदर की तरह वह एक भव से दूसरे भव मे लट्कता रहता है ।

                          धम्मपद गाथा  २४. तण्हावग्गो

The craving of one given to heedless living grows like a creeper. Like the monkey seeking fruits in the forest, one leaps from life to life (tasting the fruit of one's kamma).

                       The Dhammapada Chapter Twenty-Four -- Craving

Friday, April 2, 2010

Daily words of the Buddha # 2-4-2010

खन्ती परमं तपो तितिक्खा, निब्बानं [निब्बाणं (क॰ सी॰ पी॰)] परमं वदन्ति बुद्धा।

न हि पब्बजितो परूपघाती, न [अयं नकारो सी॰ स्या॰ पी॰ पात्थकेसु न दिस्सति] समणो होति परं विहेठयन्तो॥

धैर्य रखकर सहनशक्ति के साथ जीवन के मूल उद्देशय यानि निर्वाण प्राप्ति की कोशिश करते रहो …किसी के कष्ट का करण न बनो और न  किसी को कष्ट दो ।

                                  धम्मपद गाथा १४:१८४ बुद्धवग्गो

Thursday, April 1, 2010

Daily words of the Buddha # 1-4-2010

मावोच फरुसं कञ्‍चि, वुत्ता पटिवदेय्यु तं [पटिवदेय्युं तं (क॰)]।

दुक्खा हि सारम्भकथा, पटिदण्डा फुसेय्यु तं [फुसेय्युं तं (क॰)]॥

तुम किसी को कठोर वचन न बोलो , बोलने पर दूसरे भी तुम्हें वैसा ही बोलेगें । क्रोध या विवाद वाली वाणी दु:ख है । उसके बदले मे तुमें दु:ख मिलेगा ।

                                      धम्मपद गाथा १० दणडवग्गो

Speak not harshly to anyone; for those
thus spoken to might retort. Indeed, angry
speech hurts, and retaliation may overtake you.