Sunday, April 4, 2010

Daily words of the Buddha # 4-4-2010

मनुजस्स पमत्तचारिनो, तण्हा वड्ढति मालुवा विय।

सो प्‍लवती [प्‍लवति (सी॰ पी॰), पलवेती (क॰), उप्‍लवति (?)] हुरा हुरं, फलमिच्छंव वनस्मि वानरो॥

प्रमत्त होकर आचरण करने वाले मनुष्य की तृष्णा मालुवा लता की भाँति बढती है , वन मे फ़ल की इच्छा से एक शाखा छोडकर दूसरी शाखा पकडते बंदर की तरह वह एक भव से दूसरे भव मे लट्कता रहता है ।

                          धम्मपद गाथा  २४. तण्हावग्गो

The craving of one given to heedless living grows like a creeper. Like the monkey seeking fruits in the forest, one leaps from life to life (tasting the fruit of one's kamma).

                       The Dhammapada Chapter Twenty-Four -- Craving

Friday, April 2, 2010

Daily words of the Buddha # 2-4-2010

खन्ती परमं तपो तितिक्खा, निब्बानं [निब्बाणं (क॰ सी॰ पी॰)] परमं वदन्ति बुद्धा।

न हि पब्बजितो परूपघाती, न [अयं नकारो सी॰ स्या॰ पी॰ पात्थकेसु न दिस्सति] समणो होति परं विहेठयन्तो॥

धैर्य रखकर सहनशक्ति के साथ जीवन के मूल उद्देशय यानि निर्वाण प्राप्ति की कोशिश करते रहो …किसी के कष्ट का करण न बनो और न  किसी को कष्ट दो ।

                                  धम्मपद गाथा १४:१८४ बुद्धवग्गो

Thursday, April 1, 2010

Daily words of the Buddha # 1-4-2010

मावोच फरुसं कञ्‍चि, वुत्ता पटिवदेय्यु तं [पटिवदेय्युं तं (क॰)]।

दुक्खा हि सारम्भकथा, पटिदण्डा फुसेय्यु तं [फुसेय्युं तं (क॰)]॥

तुम किसी को कठोर वचन न बोलो , बोलने पर दूसरे भी तुम्हें वैसा ही बोलेगें । क्रोध या विवाद वाली वाणी दु:ख है । उसके बदले मे तुमें दु:ख मिलेगा ।

                                      धम्मपद गाथा १० दणडवग्गो

Speak not harshly to anyone; for those
thus spoken to might retort. Indeed, angry
speech hurts, and retaliation may overtake you.

Wednesday, March 31, 2010

Daily Words of the Buddha # 31-3-2010

यथा दण्डेन गोपालो, गावो पाजेति गोचरं।

एवं जरा च मच्‍चु च, आयुं पाजेन्ति पाणिनं॥

जैसे ग्वाला लाठी से गायों को चरगाह मे हाँक कर ले जाता है वैसे ही बुढापा और मृत्यु प्राणियों की आयु को हांक कर ले जाते हैं ।

                                               धम्मपद १०=दणडवग्गो

Just as a cowherd drives the cattle to
pasture with a staff, so do old age and death
drive the life force of beings (from existence
to existence).

Tuesday, March 30, 2010

Daily Words of the Buddha # 30-3-2010

सब्बे तसन्ति दण्डस्स, सब्बे भायन्ति मच्‍चुनो।

अत्तानं उपमं कत्वा, न हनेय्य न घातये॥

सभी दंड से डरते हैं । सभी को मृत्यु से डर लगता है । अत: सभी को अपने जैसा समझ कर न किसी की हत्या करे , न हत्या करने के लिये प्रेरित करे ।

                                                          धम्मपद –दण्ड्वग्गो

All tremble at violence, all fear death.
Putting oneself in the place of another, one should
not kill nor cause another to kill

Monday, March 29, 2010

Daily words of the Buddha # 29-3-2010

13

यथा अगारं दुच्छन्‍नं, वुट्ठी समतिविज्झति।

एवं अभावितं चित्तं, रागो समतिविज्झति॥

जैसे बिना छ्त्त के घर मे पानी प्रवेश कर जाता है वैसे ही संस्कार विहीन चित्त मे राग प्रवेश कर जाता है ।

Just as the rain breaks through an ill-thatched house, even so passion penetrates an undeveloped mind.

Sunday, March 28, 2010

Daily Words of the Buddha # 28-3-2010

सुभानुपस्सिं विहरन्तं, इन्द्रियेसु असंवुतं।

भोजनम्हि चामत्तञ्‍ञुं, कुसीतं हीनवीरियं।

तं वे पसहति मारो, वातो रुक्खंव दुब्बलं॥

अच्छी लगने वाली चीजों को शुभ ही शुभ देखते विहार करने वाले , इंद्रियों मे असंयत , भोजन की मात्रा के अजानकार , आलसी और उधोगहीन को मार ऐसे सताता है जैसे दुर्बल वृक्ष को मारुत ( पवन )

Just as a storm throws down a weak tree,so does Mara overpower the person who lives for the pursuit of pleasures, who is uncontrolled in one's senses, immoderate in eating, indolent and dissipated.